| English | Spanish | German |
| 1
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
| 1 Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos a toda buena obra. | 1 Erinnere sie daran, daß sie der Gewalt der Obrigkeit* untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit, |
| 2
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
| 2 Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. | 2 niemanden verleumden, nicht streiten, gütig seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen. |
| 3
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
| 3 Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos unos a otros. | 3 Denn auch wir waren früher unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, waren mancherlei Begierden und Gelüsten dienstbar und lebten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. |
| 4
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
| 4 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, | 4 Als aber erschien die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unseres Heilandes, |
| 5
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
| 5 nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo, | 5 machte er uns selig - nicht um der Werke der Gerechtigkeit willen, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit - durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung im heiligen Geist, |
| 6
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
| 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, | 6 den er über uns reichlich ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsern Heiland, |
| 7
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
| 7 para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna. | 7 damit wir, durch dessen Gnade gerecht geworden, Erben des ewigen Lebens würden nach unsrer Hoffnung. |
| 8
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
| 8 Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres. | 8 Das ist gewißlich wahr. Und ich will, daß du dies mit Ernst lehrst, damit alle, die zum Glauben an Gott gekommen sind, darauf bedacht sind, sich mit guten Werken hervorzutun. Das ist gut und nützt den Menschen. |
| 9
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
| 9 Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho. | 9 Von törichten Fragen aber, von Geschlechtsregistern, von Zank und Streit über das Gesetz halte dich fern; denn sie sind unnütz und nichtig. |
| 10
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
| 10 Al hombre que cause divisiones, después de una y otra amonestación deséchalo, | 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und noch einmal ermahnt ist, |
| 11
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
| 11 sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su propio juicio. | 11 und wisse, daß ein solcher ganz verkehrt ist und sündigt und sich selbst damit das Urteil spricht. |
| 12
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
| 12 Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno. | 12 Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so komm eilends zu mir nach Nikopolis; denn ich habe beschlossen, dort den Winter über zu bleiben. |
| 13
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
| 13 A Zenas intérprete de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte. | 13 Zenas, den Rechtsgelehrten, und Apollos rüste gut aus zur Reise, damit ihnen nichts fehlt. |
| 14
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
| 14 Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto. | 14 Laß aber auch die Unseren lernen, sich hervorzutun mit guten Werken, wo sie nötig sind, damit sie kein fruchtloses Leben führen. |
| 15
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia. | 15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe.
La gracia sea con todos vosotros. Amén. | 15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! |