| English | Spanish | German |
| 1
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
| 1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres?
¿A dónde se apartó tu amado,
Y lo buscaremos contigo? | 1 Wo ist denn dein Freund hingegangen, oh du Schönste unter den Frauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir ihn mit dir suchen." |
| 2
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
| 2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias,
Para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios. | 2 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Balsambeeten, daß er weide in den Gärten und Lilien pflücke. |
| 3
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
| 3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;
El apacienta entre los lirios. | 3 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. |
| 4
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
| 4 Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa;
De desear, como Jerusalén;
Imponente como ejércitos en orden. | 4 Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, gewaltig wie ein Heer. |
| 5
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
| 5 Aparta tus ojos de delante de mí,
Porque ellos me vencieron.
Tu cabello es como manada de cabras
Que se recuestan en las laderas de Galaad. | 5 Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die herabsteigen vom Gebirge Gilead. |
| 6
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
| 6 Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero,
Todas con crías gemelas,
Y estéril no hay entre ellas. | 6 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen; alle haben sie Zwillinge, und keines unter ihnen ist unfruchtbar. |
| 7
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
| 7 Como cachos de granada son tus mejillas
Detrás de tu velo. | 7 Deine Schläfen sind hinter deinem Schleier wie eine Scheibe vom Granatapfel. - |
| 8
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
| 8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas,
Y las doncellas sin número; | 8 Sechzig Königinnen sind es und achtzig Nebenfrauen und Jungfrauen ohne Zahl. |
| 9
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
| 9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía;
Es la única de su madre,
La escogida de la que la dio a luz.
La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada;
Las reinas y las concubinas, y la alabaron. | 9 Aber eine ist meine Taube, meine Reine; die Einzige ist sie für ihre Mutter, das Liebste für die, die sie geboren hat. Als die Töchter sie sahen, priesen sie sie glücklich; die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie. |
| 10
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
| 10 ¿Quién es ésta que se muestra como el alba,
Hermosa como la luna,
Esclarecida como el sol,
Imponente como ejércitos en orden? | 10 Wer ist sie, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, gewaltig wie ein Heer? |
| 11
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
| 11 Al huerto de los nogales descendí
A ver los frutos del valle,
Y para ver si brotaban las vides,
Si florecían los granados. | 11 Ich bin hinabgegangen in den Nußgarten, zu schauen die Knospen im Tal, zu schauen, ob der Weinstock sproßt, ob die Granatbäume blühen. |
| 12
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
| 12 Antes que lo supiera, mi alma me puso
Entre los carros de Aminadab. | 12 Ohne daß ich's merkte, trieb mich mein Verlangen zu der Tochter eines Fürsten. |
| 13
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. | 13 Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;
Vuélvete, vuélvete, y te miraremos.
¿Qué veréis en la sulamita?
Algo como la reunión de dos campamentos. | |