| English | Spanish | German |
| 1
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
| 1 Yo soy la rosa de Sarón,
Y el lirio de los valles. | 1 Ich bin eine Blume in Scharon und eine Lilie im Tal. |
| 2
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
| 2 Como el lirio entre los espinos,
Así es mi amiga entre las doncellas. | 2 Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Mädchen. |
| 3
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
| 3 Como el manzano entre los árboles silvestres,
Así es mi amado entre los jóvenes;
Bajo la sombra del deseado me senté,
Y su fruto fue dulce a mi paladar. | 3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Jünglingen. Unter seine Schatten zu sitzen, begehre ich, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß. |
| 4
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
| 4 Me llevó a la casa del banquete,
Y su bandera sobre mí fue amor. | 4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Zeichen über mir. |
| 5
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
| 5 Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas;
Porque estoy enferma de amor. | 5 Er erquickt mich mit Traubenkuchen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
| 6
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
| 6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace. | 6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. - |
| 7
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
| 7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Por los corzos y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera. | 7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt. |
| 8
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
| 8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
Saltando sobre los montes,
Brincando sobre los collados. | 8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft über die Berge und springt über die Hügel. |
| 9
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
| 9 Mi amado es semejante al corzo,
O al cervatillo.
Helo aquí, está tras nuestra pared,
Mirando por las ventanas,
Atisbando por las celosías. | 9 Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter. |
| 10
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
| 10 Mi amado habló, y me dijo:
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven. | 10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! |
| 11
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
| 11 Porque he aquí ha pasado el invierno,
Se ha mudado, la lluvia se fue; | 11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist vorbei und dahin. |
| 12
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
| 12 Se han mostrado las flores en la tierra,
El tiempo de la canción ha venido,
Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola. | 12 Die Blumen sind aufgegangen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande. |
| 13
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
| 13 La higuera ha echado sus higos,
Y las vides en cierne dieron olor;
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven. | 13 Der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, und die Reben duften mit ihren Blüten. Steh auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! |
| 14
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
| 14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | 14 Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Felswand, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn deine Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. |
| 15
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
| 15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;
Porque nuestras viñas están en cierne. | 15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten bekommen. |
| 16
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
| 16 Mi amado es mío, y yo suya;
El apacienta entre lirios. | 16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. |
| 17
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | 17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,
Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo
Sobre los montes de Beter. | 17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten schwinden, wende dich her gleich einer Gazelle, mein Freund, oder gleich einem jungen Hirsch auf den Balsambergen. |