English | Spanish | German |
1
The song of songs, which is Solomon's.
| 1 Cantar de los cantares, el cual es de Salomón. | 1 Das Hohelied Salomos . |
2
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
| 2 ¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino. | 2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
3
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
| 3 A más del olor de tus suaves ungüentos,
Tu nombre es como ungüento derramado;
Por eso las doncellas te aman. | 3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen. |
4
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
| 4 Atráeme; en pos de ti correremos.
El rey me ha metido en sus cámaras;
Nos gozaremos y alegraremos en ti;
Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
Con razón te aman. | 4 Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich. |
5
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
| 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable
Como las tiendas de Cedar,
Como las cortinas de Salomón. | 5 Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos. |
6
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
| 6 No reparéis en que soy morena,
Porque el sol me miró.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
Me pusieron a guardar las viñas;
Y mi viña, que era mía, no guardé. | 6 Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. |
7
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
| 7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,
Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;
Pues ¿por qué había de estar yo como errante
Junto a los rebaños de tus compañeros? | 7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen. |
8
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
| 8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,
Ve, sigue las huellas del rebaño,
Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. | 8 Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten. |
9
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
| 9 A yegua de los carros de Faraón
Te he comparado, amiga mía. | 9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao. |
10
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
| 10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,
Tu cuello entre los collares. | 10 Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren. |
11
We will make thee borders of gold with studs of silver.
| 11 Zarcillos de oro te haremos,
Tachonados de plata. | 11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln. |
12
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
| 12 Mientras el rey estaba en su reclinatorio,
Mi nardo dio su olor. | 12 Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft. |
13
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
| 13 Mi amado es para mí un manojito de mirra,
Que reposa entre mis pechos. | 13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt. |
14
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
| 14 Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi
Es para mí mi amado. | 14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi. |
15
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
| 15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;
He aquí eres bella; tus ojos son como palomas. | 15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. |
16
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
| 16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;
Nuestro lecho es de flores. | 16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün. |
17
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | 17 Las vigas de nuestra casa son de cedro,
Y de ciprés los artesonados. | 17 Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen. |