| English | Spanish | German |
| 1
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
| 1 ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde? | |
| 2
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
| 2 En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? | |
| 3
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
| 3 ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte? | |
| 4
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
| 4 Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva. | |
| 5
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
| 5 Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, así también lo seremos en la de su resurrección; | |
| 6
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
| 6 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado. | |
| 7
For he that is dead is freed from sin.
| 7 Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado. | |
| 8
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
| 8 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; | |
| 9
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
| 9 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él. | |
| 10
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
| 10 Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive. | |
| 11
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
| 11 Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro. | |
| 12
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
| 12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus concupiscencias; | |
| 13
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
| 13 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia. | |
| 14
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
| 14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. | |
| 15
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
| 15 ¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. | |
| 16
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
| 16 ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? | |
| 17
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
| 17 Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados; | |
| 18
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
| 18 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia. | |
| 19
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
| 19 Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que así como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santificación presentad vuestros miembros para servir a la justicia. | |
| 20
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
| 20 Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia. | |
| 21
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
| 21 ¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. | |
| 22
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
| 22 Mas ahora que habéis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin, la vida eterna. | |
| 23
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | 23 Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. | |