BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > Proverbs Chapter 26

Chapters
Proverbs Chapter 1
Proverbs Chapter 2
Proverbs Chapter 3
Proverbs Chapter 4
Proverbs Chapter 5
Proverbs Chapter 6
Proverbs Chapter 7
Proverbs Chapter 8
Proverbs Chapter 9
Proverbs Chapter 10
Proverbs Chapter 11
Proverbs Chapter 12
Proverbs Chapter 13
Proverbs Chapter 14
Proverbs Chapter 15
Proverbs Chapter 16
Proverbs Chapter 17
Proverbs Chapter 18
Proverbs Chapter 19
Proverbs Chapter 20
Proverbs Chapter 21
Proverbs Chapter 22
Proverbs Chapter 23
Proverbs Chapter 24
Proverbs Chapter 25
Proverbs Chapter 26
Proverbs Chapter 27
Proverbs Chapter 28
Proverbs Chapter 29
Proverbs Chapter 30
Proverbs Chapter 31
EnglishSpanishGerman
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 1 Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, so reimt sich Ehre zum Toren.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición nunca vendrá sin causa.2 Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.3 Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 4 Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, daß du ihm nicht gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 5 Responde al necio como merece su necedad, Para que no se estime sabio en su propia opinión.5 Antworte aber dem Toren nach seiner Torheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 6 Como el que se corta los pies y bebe su dańo, Así es el que envía recado por mano de un necio.6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 7 Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.7 Wie einem Gelähmten das Tanzen, so steht dem Toren an, von Weisheit zu reden.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. 8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.8 Einem Toren Ehre antun, das ist, wie wenn einer einen edlen Stein auf einen Steinhaufen wirft.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.9 Ein Spruch in eines Toren Mund ist wie ein Dornzweig in der Hand eines Trunkenen.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. 10 Como arquero que a todos hiere, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.10 Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. 11 Como perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.11 Wie ein Hund wieder frißt, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 12 żHas visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe auf den Gassen."
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 14 Como la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso se vuelve en su cama.14 Ein Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 15 Mete el perezoso su mano en el plato; Se cansa de llevarla a su boca.15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 16 En su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno Es como el que toma al perro por las orejas.17 Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,18 Wie ein Unsinniger, der mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 19 Tal es el hombre que engańa a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: "Ich habe nur gescherzt."
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 20 Sin leńa se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.20 Wenn kein Holz mehr da ist, so verlischt das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Streit auf.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 21 El carbón para brasas, y la leńa para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.21 Wie die Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so facht ein zänkischer Mann den Streit an.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 22 Las palabras del chismoso son como bocados suaves, Y penetran hasta las entrańas.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto Son los labios lisonjeros y el corazón malo.23 Glatte Lippen und ein böses Herz, das ist wie Tongeschirr, mit Silberschaum überzogen.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 24 El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engańo.24 Der Hasser verstellt sich mit seiner Rede, aber im Herzen ist er falsch;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.25 wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. 26 Aunque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.26 Wer den Haß trügerisch verbirgt, dessen Bosheit wird doch vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. 27 El que cava foso caerá en él; Y al que revuelve la piedra, sobre él le volverá.27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.28 La lengua falsa atormenta al que ha lastimado, Y la boca lisonjera hace resbalar.28 Eine falsche Zunge haßt den, dem sie Arges getan hat, und glatte Lippen richten Verderben an.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com