| English | Spanish | German |
| 1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
| 1 Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega,
Así no conviene al necio la honra. | 1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, so reimt sich Ehre zum Toren. |
| 2
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
| 2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo,
Así la maldición nunca vendrá sin causa. | 2 Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
| 3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
| 3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno,
Y la vara para la espalda del necio. | 3 Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken! |
| 4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
| 4 Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad,
Para que no seas tú también como él. | 4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, daß du ihm nicht gleich werdest. |
| 5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
| 5 Responde al necio como merece su necedad,
Para que no se estime sabio en su propia opinión. | 5 Antworte aber dem Toren nach seiner Torheit, daß er sich nicht weise dünke. |
| 6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
| 6 Como el que se corta los pies y bebe su dańo,
Así es el que envía recado por mano de un necio. | 6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet. |
| 7
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
| 7 Las piernas del cojo penden inútiles;
Así es el proverbio en la boca del necio. | 7 Wie einem Gelähmten das Tanzen, so steht dem Toren an, von Weisheit zu reden. |
| 8
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
| 8 Como quien liga la piedra en la honda,
Así hace el que da honra al necio. | 8 Einem Toren Ehre antun, das ist, wie wenn einer einen edlen Stein auf einen Steinhaufen wirft. |
| 9
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
| 9 Espinas hincadas en mano del embriagado,
Tal es el proverbio en la boca de los necios. | 9 Ein Spruch in eines Toren Mund ist wie ein Dornzweig in der Hand eines Trunkenen. |
| 10
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
| 10 Como arquero que a todos hiere,
Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos. | 10 Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt. |
| 11
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
| 11 Como perro que vuelve a su vómito,
Así es el necio que repite su necedad. | 11 Wie ein Hund wieder frißt, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt. |
| 12
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
| 12 żHas visto hombre sabio en su propia opinión?
Más esperanza hay del necio que de él. | 12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn. |
| 13
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
| 13 Dice el perezoso: El león está en el camino;
El león está en las calles. | 13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe auf den Gassen." |
| 14
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
| 14 Como la puerta gira sobre sus quicios,
Así el perezoso se vuelve en su cama. | 14 Ein Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel. |
| 15
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
| 15 Mete el perezoso su mano en el plato;
Se cansa de llevarla a su boca. | 15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
| 16
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
| 16 En su propia opinión el perezoso es más sabio
Que siete que sepan aconsejar. | 16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten. |
| 17
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
| 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno
Es como el que toma al perro por las orejas. | 17 Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
| 18
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
| 18 Como el que enloquece, y echa llamas
Y saetas y muerte, | 18 Wie ein Unsinniger, der mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
| 19
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
| 19 Tal es el hombre que engańa a su amigo,
Y dice: Ciertamente lo hice por broma. | 19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: "Ich habe nur gescherzt." |
| 20
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
| 20 Sin leńa se apaga el fuego,
Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | 20 Wenn kein Holz mehr da ist, so verlischt das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Streit auf. |
| 21
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
| 21 El carbón para brasas, y la leńa para el fuego;
Y el hombre rencilloso para encender contienda. | 21 Wie die Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so facht ein zänkischer Mann den Streit an. |
| 22
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
| 22 Las palabras del chismoso son como bocados suaves,
Y penetran hasta las entrańas. | 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein. |
| 23
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
| 23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto
Son los labios lisonjeros y el corazón malo. | 23 Glatte Lippen und ein böses Herz, das ist wie Tongeschirr, mit Silberschaum überzogen. |
| 24
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
| 24 El que odia disimula con sus labios;
Mas en su interior maquina engańo. | 24 Der Hasser verstellt sich mit seiner Rede, aber im Herzen ist er falsch; |
| 25
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
| 25 Cuando hablare amigablemente, no le creas;
Porque siete abominaciones hay en su corazón. | 25 wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
| 26
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
| 26 Aunque su odio se cubra con disimulo,
Su maldad será descubierta en la congregación. | 26 Wer den Haß trügerisch verbirgt, dessen Bosheit wird doch vor der Gemeinde offenbar werden. |
| 27
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
| 27 El que cava foso caerá en él;
Y al que revuelve la piedra, sobre él le volverá. | 27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
| 28
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | 28 La lengua falsa atormenta al que ha lastimado,
Y la boca lisonjera hace resbalar. | 28 Eine falsche Zunge haßt den, dem sie Arges getan hat, und glatte Lippen richten Verderben an. |