| English | Spanish | German |
| 1
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
| 1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, | |
| 2
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
| 2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | |
| 3
I thank my God upon every remembrance of you,
| 3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros, | |
| 4
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
| 4 siempre en todas mis oraciones rogando con gozo por todos vosotros, | |
| 5
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
| 5 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora; | |
| 6
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
| 6 estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; | |
| 7
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
| 7 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia. | |
| 8
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
| 8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros con el entrañable amor de Jesucristo. | |
| 9
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
| 9 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, | |
| 10
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
| 10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo, | |
| 11
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
| 11 llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. | |
| 12
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
| 12 Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio, | |
| 13
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
| 13 de tal manera que mis prisiones se han hecho patentes en Cristo en todo el pretorio, y a todos los demás. | |
| 14
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
| 14 Y la mayoría de los hermanos, cobrando ánimo en el Señor con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor. | |
| 15
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
| 15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; pero otros de buena voluntad. | |
| 16
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
| 16 Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones; | |
| 17
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
| 17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio. | |
| 18
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
| 18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo, y me gozaré aún. | |
| 19
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
| 19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación, | |
| 20
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
| 20 conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será magnificado Cristo en mi cuerpo, o por vida o por muerte. | |
| 21
For to me to live is Christ, and to die is gain.
| 21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. | |
| 22
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
| 22 Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger. | |
| 23
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
| 23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor; | |
| 24
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
| 24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. | |
| 25
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
| 25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe, | |
| 26
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
| 26 para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia otra vez entre vosotros. | |
| 27
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
| 27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio, | |
| 28
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
| 28 y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salvación; y esto de Dios. | |
| 29
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
| 29 Porque a vosotros os es concedido a causa de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, | |
| 30
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | 30 teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís que hay en mí. | |