| English | Spanish | German |
| 1
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
| 1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro, | 1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter, |
| 2
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
| 2 y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, | 2 und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause: |
| 3
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
| 3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
| 4
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
| 4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones, | 4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten |
| 5
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
| 5 porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos; | 5 - denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -, |
| 6
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
| 6 para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús. | 6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus. |
| 7
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
| 7 Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. | 7 Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder. |
| 8
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
| 8 Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene, | 8 Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt, |
| 9
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
| 9 más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo; | 9 will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu. |
| 10
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
| 10 te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones, | 10 So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus*, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft, |
| 11
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
| 11 el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil, | 11 der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist. |
| 12
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
| 12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo. | 12 Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz. |
| 13
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
| 13 Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio; | 13 Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen. |
| 14
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
| 14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario. | 14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe. |
| 15
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
| 15 Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | 15 Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest, |
| 16
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
| 16 no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. | 16 nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn. |
| 17
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
| 17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo. | 17 Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst. |
| 18
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
| 18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. | 18 Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an. |
| 19
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
| 19 Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también. | 19 Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
| 20
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
| 20 Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor. | 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus. |
| 21
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
| 21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. | 21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage. |
| 22
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
| 22 Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido. | 22 Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde. |
| 23
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
| 23 Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús, | 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, |
| 24
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
| 24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter. |
| 25
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. | 25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | 25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist! |