BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > Philemon Chapter 1

Chapters
Philemon Chapter 1
EnglishSpanishGerman
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, 1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: 2 y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia,2 und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, 4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; 5 porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;5 - denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. 6 para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús.6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. 7 Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos.7 Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 8 Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,8 Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 9 más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;9 will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 10 te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,10 So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus*, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 11 el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,11 der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo.12 Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 13 Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;13 Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 15 Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;15 Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 16 no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.16 nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.17 Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.18 Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. 19 Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también.19 Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. 20 Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. 21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. 22 Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.22 Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; 23 Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. 24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Copyright © 2005 bilingual-bible.com