| English | Spanish | German |
| 1
Judge not, that ye be not judged.
| 1 No juzguéis, para que no seáis juzgados. | 1 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet. |
| 2
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
| 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido. | 2 Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden. |
| 3
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
| 3 ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? | 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge? |
| 4
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
| 4 ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? | 4 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge. |
| 5
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
| 5 ¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano. | 5 Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; danach sieh zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst. |
| 6
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
| 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
La oración, | 6 Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen. |
| 7
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
| 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. | 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. |
| 8
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
| 8 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. | 8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
| 9
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
| 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? | 9 Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete? |
| 10
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
| 10 ¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente? | 10 oder, wenn er ihn bittet um einen Fisch, eine Schlange biete? |
| 11
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
| 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan? | 11 Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, dennoch euren Kindern gute Gaben geben könnt, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! |
| 12
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
| 12 Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esto es la ley y los profetas. | 12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! Das ist das Gesetz und die Propheten. |
| 13
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
| 13 Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; | 13 Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen. |
| 14
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
| 14 porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. | 14 Wie eng ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind's, die ihn finden!a |
| 15
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
| 15 Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. | 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
| 16
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
| 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? | 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? |
| 17
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
| 17 Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos. | 17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte. |
| 18
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
| 18 No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos. | 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. |
| 19
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
| 19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego. | 19 Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. |
| 20
Wherefore by their fruits ye shall know them.
| 20 Así que, por sus frutos los conoceréis. | 20 Darum: an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. |
| 21
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
| 21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. | 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr!, in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. |
| 22
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
| 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? | 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Wunder getan? |
| 23
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
| 23 Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad. | 23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter!a |
| 24
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
| 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. | 24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, der gleicht einem klugen Mann, der sein Haus auf Fels baute. |
| 25
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
| 25 Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. | 25 Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, fiel es doch nicht ein; denn es war auf Fels gegründet. |
| 26
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
| 26 Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; | 26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der gleicht einem törichten Mann, der sein Haus auf Sand baute. |
| 27
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
| 27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina. | 27 Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, da fiel es ein, und sein Fall war groß. |
| 28
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
| 28 Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se admiraba de su doctrina; | 28 Und es begab sich, als Jesus diese Rede vollendet hatte, daß sich das Volk entsetzte über seine Lehre; |
| 29
For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | 29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. | 29 denn er lehrte sie mit Vollmacht und nicht wie ihre Schriftgelehrten. |