| English | Spanish | German |
| 1
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
| 1 Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos. | 1 Als er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm. |
| 2
And he opened his mouth, and taught them, saying,
| 2 Y abriendo su boca les enseñaba, | 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
| 3
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
| 3 Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. | 3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich. |
| 4
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
| 4 Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación. | 4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. |
| 5
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
| 5 Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad. | 5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. |
| 6
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
| 6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. | 6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. |
| 7
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
| 7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. | 7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. |
| 8
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
| 8 Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios. | 8 Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. |
| 9
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
| 9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. | 9 Selig sind die Friedfertigen;* denn sie werden Gottes Kinder heißen. |
| 10
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
| 10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. | 10 Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich. |
| 11
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
| 11 Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. | 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, wenn sie damit lügen. |
| 12
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
| 12 Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. | 12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden. Denn ebenso haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. |
| 13
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
| 13 Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. | 13 Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz nicht mehr salzt, womit soll man salzen? Es ist zu nichts mehr nütze, als daß man es wegschüttet und läßt es von den Leuten zertreten. |
| 14
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
| 14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. | 14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. |
| 15
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
| 15 Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. | 15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind. |
| 16
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
| 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. | 16 So laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
| 17
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
| 17 No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. | 17 Ihr sollt nicht meinen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. |
| 18
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
| 18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. | 18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen vom Gesetz, bis es alles geschieht. |
| 19
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
| 19 De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos. | 19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute so, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. |
| 20
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
| 20 Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. | 20 Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. |
| 21
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
| 21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio. | 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist (2. Mose 20,13; 21,12): "Du sollst nicht töten"; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. |
| 22
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
| 22 Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego. | 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Nichtsnutz!, der ist des Hohen Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr!, der ist des höllischen Feuers schuldig. |
| 23
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
| 23 Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, | 23 Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
| 24
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
| 24 deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. | 24 so laß dort vor dem Altar deine Gabe und geh zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder und dann komm und opfere deine Gabe. |
| 25
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
| 25 Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel. | 25 Vertrage dich mit deinem Gegner sogleich, solange du noch mit ihm auf dem Weg bist, damit dich der Gegner nicht dem Richter überantworte und der Richter dem Gerichtsdiener und du ins Gefängnis geworfen werdest. |
| 26
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
| 26 De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. | 26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. |
| 27
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
| 27 Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio. | 27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist (2. Mose 20,14): "Du sollst nicht ehebrechen." |
| 28
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
| 28 Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. | 28 Ich aber sage euch: Wer eine Frau ansieht, sie zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. |
| 29
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
| 29 Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. | 29 Wenn dich aber dein rechtes Auge zum Abfall verführt, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. |
| 30
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
| 30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. | 30 Wenn dich deine rechte Hand zum Abfall verführt, so hau sie ab und wirf sie von dir. Es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle fahre. |
| 31
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
| 31 También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio. | 31 Es ist auch gesagt (5. Mose 24,1): "Wer sich von seiner Frau scheidet, der soll ihr einen Scheidebrief geben."a |
| 32
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
| 32 Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. | 32 Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, es sei denn wegen Ehebruchs, der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe. |
| 33
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
| 33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos. | 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist (3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3): "Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten." |
| 34
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
| 34 Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; | 34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; |
| 35
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
| 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. | 35 noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. |
| 36
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
| 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. | 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
| 37
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
| 37 Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. | 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. |
| 38
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
| 38 Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente. | 38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist (2. Mose 21,24): "Auge um Auge, Zahn um Zahn." |
| 39
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
| 39 Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; | 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern: wenn dich jemand auf deine rechte Backe schlägt, dem biete die andere auch dar. |
| 40
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
| 40 y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa; | 40 Und wenn jemand mit dir rechten will und dir deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. |
| 41
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
| 41 y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. | 41 Und wenn dich jemand nötigt, eine Meile mitzugehen, so geh mit ihm zwei. |
| 42
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
| 42 Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses. | 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der etwas von dir borgen will. |
| 43
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
| 43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. | 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist (3. Mose 19,18): "Du sollst deinen Nächsten lieben" und deinen Feind hassen. |
| 44
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
| 44 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; | 44 Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und bittet für die, die euch verfolgen,* |
| 45
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
| 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos. | 45 damit ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
| 46
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
| 46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? | 46 Denn wenn ihr liebt, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? |
| 47
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
| 47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles? | 47 Und wenn ihr nur zu euren Brüdern freundlich seid, was tut ihr Besonderes? Tun nicht dasselbe auch die Heiden? |
| 48
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. | 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer Vater im Himmel vollkommen ist. |