| English | Spanish | German |
| 1
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
| 1 Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte. | 1 Am Morgen aber faßten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes den Beschluß über Jesus, ihn zu töten, |
| 2
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
| 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. | 2 und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Statthalter Pilatus. |
| 3
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
| 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos, | 3 Als Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er zum Tode verurteilt war, reute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten zurücka |
| 4
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
| 4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú! | 4 und sprach: Ich habe Unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht uns das an? Da sieh du zu! |
| 5
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
| 5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó. | 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel, ging fort und erhängte sich. |
| 6
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
| 6 Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre. | 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht recht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. |
| 7
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
| 7 Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros. | 7 Sie beschlossen aber, den Töpferacker davon zu kaufen zum Begräbnis für Fremde. |
| 8
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
| 8 Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre. | 8 Daher heißt dieser Acker Blutacker bis auf den heutigen Tag. |
| 9
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
| 9 Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; | 9 Da wurde erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, der da spricht: "Sie haben die dreißig Silberlinge genommen, den Preis für den Verkauften, der geschätzt wurde bei den Israeliten, |
| 10
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
| 10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. | 10 und sie haben das Geld für den Töpferacker gegeben, wie mir der Herr befohlen hat" (Jeremia 32,9; Sacharja 11,12.13). |
| 11
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
| 11 Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. | 11 Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach: Du sagst es. |
| 12
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
| 12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió. | 12 Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts. |
| 13
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
| 13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? | 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
| 14
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
| 14 Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. | 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein einziges Wort, so daß sich der Statthalter sehr verwunderte. |
| 15
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
| 15 Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen. | 15 Zum Fest aber hatte der Statthalter die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. |
| 16
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
| 16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás. | 16 Sie hatten aber zu der Zeit einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Jesus Barabbas. |
| 17
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
| 17 Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo? | 17 Und als sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr? Wen soll ich euch losgeben, Jesus Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei der Christus? |
| 18
For he knew that for envy they had delivered him.
| 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. | 18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. |
| 19
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
| 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él. | 19 Und als er auf dem Richterstuhl saß, schickte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute viel erlitten im Traum um seinetwillen. |
| 20
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
| 20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto. | 20 Aber die Hohenpriester und Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten, Jesus aber umbringen sollten. |
| 21
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
| 21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás. | 21 Da fing der Statthalter an und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr? Wen von den beiden soll ich euch losgeben? Sie sprachen: Barabbas! |
| 22
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
| 22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado! | 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird, er sei der Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! |
| 23
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
| 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado! | 23 Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber noch mehr: Laß ihn kreuzigen! |
| 24
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
| 24 Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. | 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern das Getümmel immer größer wurde, nahm er Wasser und wusch sich die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an seinem Blut; seht ihr zu! |
| 25
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
| 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. | 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder! |
| 26
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
| 26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado. | 26 Da gab er ihnen Barabbas los, aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt werde. |
| 27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
| 27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía; | 27 Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich in das Prätorium und sammelten die ganze Abteilung um ihn. |
| 28
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
| 28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata, | 28 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an |
| 29
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
| 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos! | 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm aufs Haupt und gaben ihm ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Knie vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
| 30
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
| 30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza. | 30 und spien ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
| 31
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
| 31 Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. | 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen. |
| 32
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
| 32 Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz. | 32 Und als sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen aus Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
| 33
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
| 33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera, | 33 Und als sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das heißt: Schädelstätte, |
| 34
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
| 34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo. | 34 gaben sie ihm Wein zu trinken mit Galle vermischt; und als er's schmeckte, wollte er nicht trinken. |
| 35
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
| 35 Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. | 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider und warfen das Los darum.* |
| 36
And sitting down they watched him there;
| 36 Y sentados le guardaban allí. | 36 Und sie saßen da und bewachten ihn. |
| 37
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
| 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS. | 37 Und oben über sein Haupt setzten sie eine Aufschrift mit der Ursache seines Todes: Dies ist Jesus, der Juden König. |
| 38
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
| 38 Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. | 38 Und da wurden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. |
| 39
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
| 39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza, | 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe |
| 40
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
| 40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. | 40 und sprachen: Der du den Tempel abbrichst und baust ihn auf in drei Tagen, hilf dir selber, wenn du Gottes Sohn bist, und steig herab vom Kreuz! |
| 41
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
| 41 De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, | 41 Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: |
| 42
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
| 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. | 42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König von Israel, so steige er nun vom Kreuz herab. Dann wollen wir an ihn glauben. |
| 43
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
| 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. | 43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, wenn er Gefallen an ihm hat; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.b |
| 44
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
| 44 Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él. | 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. |
| 45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
| 45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. | 45 Und von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde. |
| 46
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
| 46 Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? | 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
| 47
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
| 47 Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste. | 47 Einige aber, die da standen, als sie das hörten, sprachen sie: Der ruft nach Elia. |
| 48
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
| 48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber. | 48 Und sogleich lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken. |
| 49
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
| 49 Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. | 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! |
| 50
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
| 50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu. | 50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. |
| 51
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
| 51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron; | 51 Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben an bis unten aus. |
| 52
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
| 52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; | 52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf |
| 53
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
| 53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos. | 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. |
| 54
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
| 54 El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios. | 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesus bewachten das Erdbeben sahen und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen! |
| 55
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
| 55 Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole, | 55 Und es waren viele Frauen da, die von ferne zusahen; die waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient; |
| 56
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
| 56 entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 unter ihnen war Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus und Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus. |
| 57
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
| 57 Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús. | 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann aus Arimathäa, der hieß Josef und war auch ein Jünger Jesu. |
| 58
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
| 58 Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. | 58 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
| 59
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
| 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, | 59 Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch |
| 60
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
| 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue. | 60 und legte ihn in sein eigenes neues Grab, das er in einen Felsen hatte hauen lassen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. |
| 61
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
| 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. | 61 Es waren aber dort Maria von Magdala und die andere Maria; die saßen dem Grab gegenüber. |
| 62
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
| 62 Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato, | 62 Am nächsten Tag, der auf den Rüsttag folgt, kamen die Hohenpriester mit den Pharisäern zu Pilatus |
| 63
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
| 63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. | 63 und sprachen: Herr, wir haben daran gedacht, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. |
| 64
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
| 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. | 64 Darum befiehl, daß man das Grab bewache bis zum dritten Tag, damit nicht seine Jünger kommen und ihn stehlen und zum Volk sagen: Er ist auferstanden von den Toten, und der letzte Betrug ärger wird als der erste. |
| 65
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
| 65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis. | 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Wache; geht hin und bewacht es, so gut ihr könnt. |
| 66
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | 66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. | 66 Sie gingen hin und sicherten das Grab mit der Wache und versiegelten den Stein. |