| English | Spanish | German |
| 1
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
| 1 Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, | 1 Da kamen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem und sprachen: |
| 2
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
| 2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. | 2 Warum übertreten deine Jünger die Satzungen der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. |
| 3
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
| 3 Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Satzungen willen? |
| 4
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
| 4 Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. | 4 Denn Gott hat geboten (2. Mose 20,12; 21,17): "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." |
| 5
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
| 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, | 5 Aber ihr lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Eine Opfergabe soll sein, was dir von mir zusteht, |
| 6
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
| 6 ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. | 6 der braucht seinen Vater nicht zu ehren. Damit habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Satzungen willen. |
| 7
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
| 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, | 7 Ihr Heuchler, wie fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen (Jesaja 29,13): " |
| 8
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
| 8 Este pueblo de labios me honra;
Mas su corazón está lejos de mí. | 8 Dies Volk ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
| 9
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
| 9 Pues en vano me honran,
Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. | 9 vergeblich dienen sie mir, weil sie lehren solche Lehren, die nichts als Menschengebote sind." |
| 10
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
| 10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, | 10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's: |
| 11
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
| 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. | 11 Was zum Mund hineingeht, das macht den Menschen nicht unrein; sondern was aus dem Mund herauskommt, das macht den Menschen unrein. |
| 12
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
| 12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra? | 12 Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch, daß die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten? |
| 13
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
| 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. | 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, die werden ausgerissen. |
| 14
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
| 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. | 14 Laßt sie, sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube. |
| 15
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
| 15 Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola. | 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! |
| 16
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
| 16 Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? | 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid denn auch ihr noch immer unverständig? |
| 17
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
| 17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina? | 17 Merkt ihr nicht, daß alles, was zum Mund hineingeht, das geht in den Bauch und wird danach in die Grube ausgeleert? |
| 18
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
| 18 Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. | 18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein. |
| 19
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
| 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias. | 19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsches Zeugnis, Lästerung. |
| 20
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
| 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. | 20 Das sind die Dinge, die den Menschen unrein machen. Aber mit ungewaschenen Händen essen, macht den Menschen nicht unrein. |
| 21
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
| 21 Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón. | 21 Und Jesus ging weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
| 22
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
| 22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio. | 22 Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus diesem Gebiet und schrie: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! Meine Tochter wird von einem bösen Geist übel geplagt. |
| 23
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
| 23 Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros. | 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm, baten ihn und sprachen: Laß sie doch gehen,* denn sie schreit uns nach. * Es kann auch übersetzt werden: "Stell sie zufrieden". |
| 24
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
| 24 El respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. | 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
| 25
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
| 25 Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme! | 25 Sie aber kam und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! |
| 26
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
| 26 Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. | 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht recht, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
| 27
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
| 27 Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos. | 27 Sie sprach: Ja, Herr; aber doch fressen die Hunde von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen. |
| 28
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
| 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. | 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: Frau, dein Glaube ist groß. Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter wurde gesund zu derselben Stunde. |
| 29
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
| 29 Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. | 29 Und Jesus ging von dort weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich dort. |
| 30
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
| 30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; | 30 Und es kam eine große Menge zu ihm; die hatten bei sich Gelähmte, Verkrüppelte, Blinde, Stumme und viele andere Kranke und legten sie Jesus vor die Füße, und er heilte sie, |
| 31
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
| 31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. | 31 so daß sich das Volk verwunderte, als sie sahen, daß die Stummen redeten, die Verkrüppelten gesund waren, die Gelähmten gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. |
| 32
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
| 32 Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino. | 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Das Volk jammert mich; denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht hungrig gehen lassen, damit sie nicht verschmachten auf dem Wege. |
| 33
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
| 33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? | 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher sollen wir soviel Brot nehmen in der Wüste, um eine so große Menge zu sättigen? |
| 34
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
| 34 Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. | 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben und ein paar Fische. |
| 35
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
| 35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra. | 35 Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern |
| 36
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
| 36 Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud. | 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. |
| 37
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
| 37 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. | 37 Und sie aßen alle und wurden satt; und sie sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
| 38
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
| 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 38 Und die gegessen hatten, waren viertausend Mann, ausgenommen Frauen und Kinder. |
| 39
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | 39 Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala. | 39 Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er ins Boot und kam in das Gebiet von Magadan. |