| English | Spanish | German |
| 1
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
| 1 Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. | 1 Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. |
| 2
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
| 2 Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos. | 2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
| 3
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
| 3 Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram. | 3 Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
| 4
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
| 4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón. | 4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon. |
| 5
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
| 5 Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí. | 5 Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai. |
| 6
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
| 6 Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías. | 6 Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria. |
| 7
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
| 7 Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa. | 7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa. |
| 8
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
| 8 Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías. | 8 Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija. |
| 9
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
| 9 Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías. | 9 Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
| 10
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
| 10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías. | 10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
| 11
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
| 11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia. | 11 Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
| 12
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
| 12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel. | 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel. |
| 13
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
| 13 Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor. | 13 Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor. |
| 14
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
| 14 Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud. | 14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
| 15
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
| 15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob; | 15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob. |
| 16
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
| 16 y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo. | 16 Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus. |
| 17
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
| 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. | 17 Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder. |
| 18
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
| 18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. | 18 Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut* war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
| 19
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
| 19 José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente. | 19 Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
| 20
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
| 20 Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | 20 Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist. |
| 21
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
| 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. | 21 Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. |
| 22
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
| 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, | 22 Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): " |
| 23
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
| 23 He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo,
Y llamarás su nombre Emanuel,
que traducido es: Dios con nosotros. | 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben", das heißt übersetzt: Gott mit uns. |
| 24
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
| 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. | 24 Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. |
| 25
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | 25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS. | 25 Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus. |