| English | Spanish | German |
| 1
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
| 1 Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía. | 1 Und er machte sich auf und kam von dort in das Gebiet von Judäa und jenseits des Jordans. Und abermals lief das Volk in Scharen bei ihm zusammen, und wie es seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals. |
| 2
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
| 2 Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer. | 2 Und Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden dürfe von seiner Frau; und sie versuchten ihn damit. |
| 3
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
| 3 El, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? | 3 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten? |
| 4
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
| 4 Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla. | 4 Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. |
| 5
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
| 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; | 5 Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härte willen hat er euch dieses Gebot geschrieben; |
| 6
But from the beginning of the creation God made them male and female.
| 6 pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. | 6 aber von Beginn der Schöpfung an hat Gott sie geschaffen als Mann und Frau. |
| 7
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
| 7 Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, | 7 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und wird an seiner Frau hängen, |
| 8
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
| 8 y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno. | 8 und die zwei werden ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.* * Siehe Sach- und Worterklärungen zu "Fleisch". |
| 9
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
| 9 Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. | 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
| 10
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
| 10 En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo, | 10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger danach. |
| 11
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
| 11 y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella; | 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seiner Frau und heiratet eine andere, der bricht ihr gegenüber die Ehe; |
| 12
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
| 12 y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. | 12 und wenn sich eine Frau scheidet von ihrem Mann und heiratet einen andern, bricht sie ihre Ehe. |
| 13
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
| 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban. | 13 Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber fuhren sie an. |
| 14
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
| 14 Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. | 14 Als es aber Jesus sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes. |
| 15
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
| 15 De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. | 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
| 16
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
| 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. | 16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. |
| 17
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
| 17 Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? | 17 Und als er sich auf den Weg machte, lief einer herbei, kniete vor ihm nieder und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe? |
| 18
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
| 18 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. | 18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein. |
| 19
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
| 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. | 19 Du kennst die Gebote: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemanden berauben; ehre Vater und Mutter." |
| 20
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
| 20 El entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. | 20 Er aber sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
| 21
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
| 21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. | 21 Und Jesus sah ihn an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm und folge mir nach!* |
| 22
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
| 22 Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. | 22 Er aber wurde unmutig über das Wort und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. |
| 23
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
| 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! | 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
| 24
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
| 24 Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas! | 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, ins Reich Gottes zu kommen! |
| 25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
| 25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. | 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. |
| 26
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
| 26 Ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? | 26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann dann selig werden? |
| 27
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
| 27 Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. | 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. |
| 28
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
| 28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido. | 28 Da fing Petrus an und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
| 29
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
| 29 Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio, | 29 Jesus sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Äcker verläßt um meinetwillen und um des Evangeliums willen, |
| 30
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
| 30 que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. | 30 der nicht hundertfach empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen - und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
| 31
But many that are first shall be last; and the last first.
| 31 Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros. | 31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. |
| 32
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
| 32 Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, | 32 Sie waren aber auf dem Wege hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran; und sie entsetzten sich; die ihm aber nachfolgten, fürchteten sich. Und er nahm abermals die Zwölf zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde: |
| 33
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
| 33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; | 33 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und den Heiden überantworten. |
| 34
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
| 34 y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. | 34 Die werden ihn verspotten und anspeien und geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen. |
| 35
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
| 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. | 35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du für uns tust, um was wir dich bitten werden. |
| 36
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
| 36 El les dijo: ¿Qué queréis que os haga? | 36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich für euch tue? |
| 37
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
| 37 Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. | 37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit. |
| 38
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
| 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? | 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wißt nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? |
| 39
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
| 39 Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; | 39 Sie sprachen zu ihm: Ja, das können wir. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde; |
| 40
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
| 40 pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado. | 40 zu sitzen aber zu meiner Rechten oder zu meiner Linken, das steht mir nicht zu, euch zu geben, sondern das wird denen zuteil, für die es bestimmt ist. |
| 41
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
| 41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan. | 41 Und als das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. |
| 42
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
| 42 Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad. | 42 Da rief Jesus sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wißt, die als Herrscher gelten, halten ihre Völker nieder, und ihre Mächtigen tun ihnen Gewalt an. |
| 43
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
| 43 Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, | 43 Aber so ist es unter euch nicht; sondern wer groß sein will unter euch, der soll euer Diener sein; |
| 44
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
| 44 y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos. | 44 und wer unter euch der Erste sein will, der soll aller Knecht sein. |
| 45
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
| 45 Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. | 45 Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und sein Leben gebe als Lösegeld für viele. |
| 46
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
| 46 Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. | 46 Und sie kamen nach Jericho. Und als er aus Jericho wegging, er und seine Jünger und eine große Menge, da saß ein blinder Bettler am Wege, Bartimäus, der Sohn des Timäus. |
| 47
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
| 47 Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! | 47 Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
| 48
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
| 48 Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! | 48 Und viele fuhren ihn an, er solle stillschweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
| 49
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
| 49 Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. | 49 Und Jesus blieb stehen und sprach: Ruft ihn her! Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf! Er ruft dich! |
| 50
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
| 50 El entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. | 50 Da warf er seinen Mantel von sich, sprang auf und kam zu Jesus. |
| 51
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
| 51 Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista. | 51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich für dich tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. |
| 52
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | 52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino. | 52 Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |