BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > Mark Chapter 1

Chapters
Mark Chapter 1
Mark Chapter 2
Mark Chapter 3
Mark Chapter 4
Mark Chapter 5
Mark Chapter 6
Mark Chapter 7
Mark Chapter 8
Mark Chapter 9
Mark Chapter 10
Mark Chapter 11
Mark Chapter 12
Mark Chapter 13
Mark Chapter 14
Mark Chapter 15
Mark Chapter 16
EnglishSpanishGerman
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 1 Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.2 Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: "Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll." "
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!" (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.4 Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 5 Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.6 Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.7 und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo.8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 9 Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 10 Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.10 Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 11 Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 12 Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.13 und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 14 Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,14 Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 15 diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio.15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 16 Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.16 Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 18 Y dejando luego sus redes, le siguieron.18 Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 19 Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.19 Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.20 Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 21 Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.21 Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 23 Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist*; der schrie: *Siehe Sach- und Worterklärungen.
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 24 diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.24 Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 25 Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.26 Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 27 Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 28 Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.28 Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 29 Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.30 Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 31 Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía.31 Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 32 Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;32 Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
33 And all the city was gathered together at the door. 33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta.33 Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 35 Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.35 Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.
36 And Simon and they that were with him followed after him. 36 Y le buscó Simón, y los que con él estaban;36 Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.37 Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 38 El les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.39 Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 40 Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.41 Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 42 Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.42 Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 43 Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,43 Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 44 y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.44 und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.45 Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com