BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > John Chapter 7

Chapters
John Chapter 1
John Chapter 2
John Chapter 3
John Chapter 4
John Chapter 5
John Chapter 6
John Chapter 7
John Chapter 8
John Chapter 9
John Chapter 10
John Chapter 11
John Chapter 12
John Chapter 13
John Chapter 14
John Chapter 15
John Chapter 16
John Chapter 17
John Chapter 18
John Chapter 19
John Chapter 20
John Chapter 21
EnglishSpanishGerman
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.1 Danach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil ihm die Juden nach dem Leben trachteten.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. 2 Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;2 Es war aber nahe das Laubhüttenfest der Juden.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 3 y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mach dich auf von hier und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 4 Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch öffentlich etwas gelten. Willst du das, so offenbare dich vor der Welt.
5 For neither did his brethren believe in him. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 6 Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit ist allewege.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.7 Die Welt kann euch nicht hassen. Mich aber haßt sie, denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.8 Geht ihr hinauf zum Fest! Ich will nicht hinaufgehen zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.9 Das sagte er und blieb in Galiläa.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 10 Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren zum Fest, da ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern heimlich.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?11 Da suchten ihn die Juden auf dem Fest und fragten: Wo ist er?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.12 Und es war ein großes Gemurmel über ihn im Volk. Einige sprachen: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 13 Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.13 Niemand aber redete offen über ihn aus Furcht vor den Juden.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift verstehen, wenn er es doch nicht gelernt hat?a
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 16 Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 17 El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.17 Wenn jemand dessen Willen tun will, wird er innewerden, ob diese Lehre von Gott ist oder ob ich von mir selbst aus rede.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 18 El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.18 Wer von sich selbst aus redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 20 Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?20 Das Volk antwortete: Du bist besessen; wer sucht dich zu töten?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 21 Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 22 Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en el día de reposo circuncidáis al hombre.22 Mose hat euch doch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet den Menschen auch am Sabbat.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 23 Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?23 Wenn nun ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht das Gesetz des Mose gebrochen werde, was zürnt ihr dann mir, weil ich am Sabbat den ganzen Menschen gesund gemacht habe?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 24 No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?24 Richtet nicht nach dem, was vor Augen ist, sondern richtet gerecht.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?25 Da sprachen einige aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 26 Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?26 Und siehe, er redet frei und offen, und sie sagen ihm nichts. Sollten unsere Oberen nun wahrhaftig erkannt haben, daß er der Christus ist?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 27 Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber der Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 28 Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.28 Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: Ihr kennt mich und wißt, woher ich bin. Aber nicht von mir selbst aus bin ich gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 29 Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.29 Ich aber kenne ihn; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.30 Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?31 Aber viele aus dem Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommen wird, wird er etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 32 Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.32 Und es kam den Pharisäern zu Ohren, daß im Volk solches Gemurmel über ihn war. Da sandten die Hohenpriester und Pharisäer Knechte aus, die ihn ergreifen sollten.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 33 Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden könnten? Will er zu denen gehen, die in der Zerstreuung unter den Griechen wohnen, und die Griechen lehren?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 36 ¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?36 Was ist das für ein Wort, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen ?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 37 En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.37 Aber am letzten Tag des Festes, der der höchste war, trat Jesus auf und rief: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von dessen Leib werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 39 Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado.39 Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Geist war noch nicht da; denn Jesus war noch nicht verherrlicht.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 40 Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.40 Einige nun aus dem Volk, die diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?41 Andere sprachen: Er ist der Christus. Wieder andere sprachen: Soll der Christus aus Galiläa kommen?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 42 ¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?42 Sagt nicht die Schrift: aus dem Geschlecht Davids und aus dem Ort Bethlehem, wo David war, soll der Christus kommen?
43 So there was a division among the people because of him. 43 Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él.43 So entstand seinetwegen Zwietracht im Volk.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!44 Es wollten aber einige ihn ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 45 Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und die fragten sie: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, Never man spake like this man. 46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!46 Die Knechte antworteten: Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt ihr euch auch verführen lassen?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 48 ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?48 Glaubt denn einer von den Oberen oder Pharisäern an ihn?
49 But this people who knoweth not the law are cursed. 49 Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es.49 Nur das Volk tut's, das nichts vom Gesetz weiß; verflucht ist es.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 50 Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche,50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der vormals zu ihm gekommen war und der einer von ihnen war:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 51 ¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?51 Richtet denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkannt hat, was er tut?a
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und sieh: Aus Galiläa steht kein Prophet auf.
53 And every man went unto his own house.53 Cada uno se fue a su casa;53 Und jeder ging heim.* *Der Bericht 7,53-8,11 ist in den ältesten Textzeugen des Johannes-Evangeliums nicht enthalten.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com