BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > John Chapter 4

Chapters
John Chapter 1
John Chapter 2
John Chapter 3
John Chapter 4
John Chapter 5
John Chapter 6
John Chapter 7
John Chapter 8
John Chapter 9
John Chapter 10
John Chapter 11
John Chapter 12
John Chapter 13
John Chapter 14
John Chapter 15
John Chapter 16
John Chapter 17
John Chapter 18
John Chapter 19
John Chapter 20
John Chapter 21
EnglishSpanishGerman
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 1 Cuando, pues,1 Als nun Jesus erfuhr, daß den Pharisäern zu Ohren gekommen war, daß er mehr zu Jüngern machte und taufte als Johannes
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),2 - obwohl Jesus nicht selber taufte, sondern seine Jünger -,
3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 3 salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.3 verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.
4 And he must needs go through Samaria. 4 Y le era necesario pasar por Samaria.4 Er mußte aber durch Samarien reisen.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.5 Da kam er in eine Stadt Samariens, die heißt Sychar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Josef gab.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.6 Es war aber dort Jakobs Brunnen. Weil nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich am Brunnen nieder; es war um die sechste Stunde.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.7 Da kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 9 La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.9 Da spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie, du bittest mich um etwas zu trinken, der du ein Jude bist und ich eine samaritische Frau? Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern. -
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, du bätest ihn, und der gäbe dir lebendiges Wasser.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?11 Spricht zu ihm die Frau: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfen könntest, und der Brunnen ist tief; woher hast du dann lebendiges Wasser?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?12 Bist du mehr als unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten;
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm eine Quelle des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.15 Spricht die Frau zu ihm: Herr, gib mir solches Wasser, damit mich nicht dürstet und ich nicht herkommen muß, um zu schöpfen!
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 16 Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.16 Jesus spricht zu ihr: Geh hin, ruf deinen Mann und komm wieder her!
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;17 Die Frau antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht geantwortet: Ich habe keinen Mann.
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.18 Fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; das hast du recht gesagt.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 19 Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.19 Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten soll.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 21 Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.21 Jesus spricht zu ihr: Glaube mir, Frau, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.22 Ihr wißt nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, in der die wahren Anbeter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn auch der Vater will solche Anbeter haben.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 25 Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.25 Spricht die Frau zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 26 Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 27 En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?27 Unterdessen kamen seine Jünger, und sie wunderten sich, daß er mit einer Frau redete; doch sagte niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad,28 Da ließ die Frau ihren Krug stehen und ging in die Stadt und spricht zu den Leuten:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?29 Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe, ob er nicht der Christus sei!
30 Then they went out of the city, and came unto him. 30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.30 Da gingen sie aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 31 Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.31 Inzwischen mahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 32 El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wißt.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 33 Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 34 Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen dessen, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 35 ¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.35 Sagt ihr nicht selber: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht auf die Felder, denn sie sind reif zur Ernte.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.36 Wer erntet, empfängt schon seinen Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich miteinander freuen, der da sät und der da erntet.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 37 Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.37 Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. 38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, wo ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und euch ist ihre Arbeit zugute gekommen.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus dieser Stadt um der Rede der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 40 Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage da.
41 And many more believed because of his own word; 41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,41 Und noch viel mehr glaubten um seines Wortes willen
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 42 y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.42 und sprachen zu der Frau: Von nun an glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; denn wir haben selber gehört und erkannt: Dieser ist wahrlich der Welt Heiland.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 43 Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.43 Aber nach zwei Tagen ging er von dort weiter nach Galiläa.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.44 Denn er selber, Jesus, bezeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 45 Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.46 Und Jesus kam abermals nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein Mann im Dienst des Königs; dessen Sohn lag krank in Kapernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 47 Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.47 Dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa kam, und ging hin zu ihm und bat ihn, herabzukommen und seinem Sohn zu helfen; denn der war todkrank.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.49 Der Mann sprach zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 50 Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.50 Jesus spricht zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 51 Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.51 Und während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und sagten: Dein Kind lebt.
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 52 Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.52 Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden war. Und sie antworteten ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 53 El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.53 Da merkte der Vater, daß es die Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.54 Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.54 Das ist nun das zweite Zeichen, das Jesus tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com