BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > John Chapter 2

Chapters
John Chapter 1
John Chapter 2
John Chapter 3
John Chapter 4
John Chapter 5
John Chapter 6
John Chapter 7
John Chapter 8
John Chapter 9
John Chapter 10
John Chapter 11
John Chapter 12
John Chapter 13
John Chapter 14
John Chapter 15
John Chapter 16
John Chapter 17
John Chapter 18
John Chapter 19
John Chapter 20
John Chapter 21
EnglishSpanishGerman
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war da.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.2 Jesus aber und seine Jünger waren auch zur Hochzeit geladen.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.3 Und als der Wein ausging, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.4 Jesus spricht zu ihr: Was geht's dich an, Frau, was ich tue? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.6 Es standen aber dort sechs steinerne Wasserkrüge für die Reinigung nach jüdischer Sitte, und in jeden gingen zwei oder drei Maße*.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.7 Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.8 Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt's dem Speisemeister! Und sie brachten's ihm.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 9 Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,9 Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und nicht wußte, woher er kam - die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten -, ruft der Speisemeister den Bräutigam
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein und, wenn sie betrunken werden, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen in Kana in Galiläa, und er offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 12 Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.12 Danach ging Jesus hinab nach Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht lange da.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,13 Und das Passafest der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.14 Und er fand im Tempel die Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler, die da saßen.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern und schüttete den Wechslern das Geld aus und stieß die Tische um
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.16 und sprach zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhaus!
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.17 Seine Jünger aber dachten daran, daß geschrieben steht (Psalm 69,10): "Der Eifer um dein Haus wird mich fressen."
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?18 Da fingen die Juden an und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du dies tun darfst?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But he spake of the temple of his body. 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.22 Als er nun auferstanden war von den Toten, dachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.23 Als er aber am Passafest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte sie alle
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.25 und bedurfte nicht, daß ihm jemand Zeugnis gab vom Menschen; denn er wußte, was im Menschen war.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com