BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > John Chapter 12

Chapters
John Chapter 1
John Chapter 2
John Chapter 3
John Chapter 4
John Chapter 5
John Chapter 6
John Chapter 7
John Chapter 8
John Chapter 9
John Chapter 10
John Chapter 11
John Chapter 12
John Chapter 13
John Chapter 14
John Chapter 15
John Chapter 16
John Chapter 17
John Chapter 18
John Chapter 19
John Chapter 20
John Chapter 21
EnglishSpanishGerman
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 1 Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.1 Sechs Tage vor dem Passafest kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus auferweckt hatte von den Toten.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 2 Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.2 Dort machten sie ihm ein Mahl, und Marta diente ihm; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 3 Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.3 Da nahm Maria ein Pfund Salböl von unverfälschter, kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber wurde erfüllt vom Duft des Öls.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón,4 Da sprach einer seiner Jünger, Judas Iskariot, der ihn hernach verriet:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 5 ¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?5 Warum ist dieses Öl nicht für dreihundert Silbergroschen verkauft worden und den Armen gegeben?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 6 Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.6 Das sagte er aber nicht, weil er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb, denn er hatte den Geldbeutel und nahm an sich, was gegeben war.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Es soll gelten für den Tag meines Begräbnisses.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 8 Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 9 Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.9 Da erfuhr eine große Menge der Juden, daß er dort war, und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern um auch Lazarus zu sehen, den er von den Toten erweckt hatte.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 10 Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,10 Aber die Hohenpriester beschlossen, auch Lazarus zu töten;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 11 porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 12 El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,12 Als am nächsten Tag die große Menge, die aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem käme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 13 tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus ihm entgegen und riefen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, der König von Israel!
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 14 Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él,14 Jesus aber fand einen jungen Esel und ritt darauf, wie geschrieben steht (Sacharja 9,9): "
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass' colt. 15 No temas, hija de Sion; He aquí tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna.15 Fürchte dich nicht, du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt und reitet auf einem Eselsfüllen."
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.16 Das verstanden seine Jünger zuerst nicht; doch als Jesus verherrlicht war, da dachten sie daran, daß dies von ihm geschrieben stand und man so mit ihm getan hatte.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 17 Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.17 Das Volk aber, das bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 18 Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.18 Darum ging ihm auch die Menge entgegen, weil sie hörte, er habe dieses Zeichen getan.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 19 Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él.19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 20 Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.20 Es waren aber einige Griechen unter denen, die heraufgekommen waren, um anzubeten auf dem Fest.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 21 Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.21 Die traten zu Philippus, der von Betsaida aus Galiläa war, und baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesus gerne sehen.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagen's Jesus weiter.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 23 Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß der Menschensohn verherrlicht werde.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, bringt es viel Frucht.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.25 Wer sein Leben lieb hat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 26 Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn abermals verherrlichen.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 29 Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 30 Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.31 Jetzt ergeht das Gericht über diese Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich alle zu mir ziehen.
33 This he said, signifying what death he should die. 33 Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.33 Das sagte er aber, um anzuzeigen, welchen Todes er sterben würde.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 34 Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus in Ewigkeit bleibt; wieso sagst du dann: Der Menschensohn muß erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 35 Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Incredulidad de los judíos Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.36 Glaubt an das Licht, solange ihr's habt, damit ihr Kinder des Lichtes werdet. Das redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 37 Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;37 Und obwohl er solche Zeichen vor ihren Augen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 38 para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?38 damit erfüllt werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte (Jesaja 53,1): "Herr, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des Herrn offenbart?"
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 39 Por esto no podían creer,39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesagt (Jesaja 6,9.10): "
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe."a
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 41 Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.41 Das hat Jesaja gesagt, weil er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 42 Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.42 Doch auch von den Oberen glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, um nicht aus der Synagoge ausgestoßen zu werden.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.43 Denn sie hatten lieber Ehre bei den Menschen als Ehre bei Gott.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 44 Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;44 Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
45 And he that seeth me seeth him that sent me. 45 y el que me ve, ve al que me envió.45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 46 Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.46 Ich bin in die Welt gekommen als ein Licht, damit, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 47 Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.47 Und wer meine Worte hört und bewahrt sie nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt rette.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 48 El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht an, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 49 Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.50 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.50 Und ich weiß: sein Gebot ist das ewige Leben. Darum: was ich rede, das rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com