BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > John Chapter 11

Chapters
John Chapter 1
John Chapter 2
John Chapter 3
John Chapter 4
John Chapter 5
John Chapter 6
John Chapter 7
John Chapter 8
John Chapter 9
John Chapter 10
John Chapter 11
John Chapter 12
John Chapter 13
John Chapter 14
John Chapter 15
John Chapter 16
John Chapter 17
John Chapter 18
John Chapter 19
John Chapter 20
John Chapter 21
EnglishSpanishGerman
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.1 Es lag aber einer krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf Marias und ihrer Schwester Marta.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.2 Maria aber war es, die den Herrn mit Salböl gesalbt und seine Füße mit ihrem Haar getrocknet hatte. Deren Bruder Lazarus war krank.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 3 Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.3 Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, liegt krank.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 4 Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.4 Als Jesus das hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Verherrlichung Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.5 Jesus aber hatte Marta lieb und ihre Schwester und Lazarus.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war;
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 7 Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.7 danach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 8 Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?8 Seine Jünger aber sprachen zu ihm: Meister, eben noch wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dorthin ziehen?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;9 Jesus antwortete: Hat nicht der Tag zwölf Stunden? Wer bei Tag umhergeht, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 10 pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.10 Wer aber bei Nacht umhergeht, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 11 Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.11 Das sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft, aber ich gehe hin, ihn aufzuwecken.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.12 Da sprachen seine Jünger: Herr, wenn er schläft, wird's besser mit ihm.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 13 Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.13 Jesus aber sprach von seinem Tode; sie meinten aber, er rede vom leiblichen Schlaf.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 14 Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, damit ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm gehen!
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 16 Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús,16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Jüngern: Laßt uns mit ihm gehen, daß wir mit ihm sterben!
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.17 Als Jesus kam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grabe liegen.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;18 Betanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa eine halbe Stunde entfernt.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.19 Und viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, sie zu trösten wegen ihres Bruders.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.20 Als Marta nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.21 Da sprach Marta zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 22 Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.22 Aber auch jetzt weiß ich: Was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 23 Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 24 Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.24 Marta spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird - bei der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 25 Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?26 und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 27 Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 28 Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach zu ihr: Der Meister ist da und ruft dich.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 29 Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.29 Als Maria das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 30 Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.30 Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war noch dort, wo ihm Marta begegnet war.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.31 Als die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr, weil sie dachten: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 32 María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und sah ihn, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,33 Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte er im Geist und wurde sehr betrübt
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie antworteten ihm: Herr, komm und sieh es!
35 Jesus wept. 35 Jesús lloró.35 Und Jesus gingen die Augen über.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn lieb gehabt!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera?37 Einige aber unter ihnen sprachen: Er hat dem Blinden die Augen aufgetan; konnte er nicht auch machen, daß dieser nicht sterben mußte?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 38 Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.38 Da ergrimmte Jesus abermals und kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 39 Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.39 Jesus sprach: Hebt den Stein weg! Spricht zu ihm Marta, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon; denn er liegt seit vier Tagen.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 40 Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 41 Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.41 Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob seine Augen auf und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 42 Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.42 Ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!43 Als er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir.44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Gesicht war verhüllt mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löst die Binden und laßt ihn gehen!
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 45 Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.46 Einige aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.48 Lassen wir ihn so, dann werden sie alle an ihn glauben, und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;49 Einer aber von ihnen, Kaiphas, der in dem Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wißt nichts;
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.50 ihr bedenkt auch nicht: Es ist besser für euch, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 51 Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;51 Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern weil er in dem Jahr Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.52 und nicht für das Volk allein, sondern auch, um die verstreuten Kinder Gottes zusammenzubringen.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 53 Así que, desde aquel día acordaron matarle.53 Von dem Tage an war es für sie beschlossen, daß sie ihn töteten.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.54 Jesus aber ging nicht mehr frei umher unter den Juden, sondern ging von dort weg in eine Gegend nahe der Wüste, in eine Stadt mit Namen Ephraim, und blieb dort mit den Jüngern.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.55 Es war aber nahe das Passafest der Juden; und viele aus der Gegend gingen hinauf nach Jerusalem vor dem Fest, daß sie sich reinigten.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?56 Da fragten sie nach Jesus und redeten miteinander, als sie im Tempel standen: Was meint ihr? Er wird doch nicht zum Fest kommen?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.57 Die Hohenpriester und Pharisäer aber hatten Befehl gegeben: Wenn jemand weiß, wo er ist, soll er's anzeigen, damit sie ihn ergreifen könnten.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com