| English | Spanish | German |
| 1
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
| 1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador. | 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber. |
| 2
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
| 2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. | 2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe. |
| 3
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
| 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. | 3 Dem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus. |
| 4
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
| 4 Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. | 4 Und wenn er alle seine Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. |
| 5
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
| 5 Mas al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. | 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen die Stimme der Fremden nicht. |
| 6
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
| 6 Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jesús, | 6 Dies Gleichnis sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagte. |
| 7
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
| 7 Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Da sprach Jesus wieder: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. |
| 8
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
| 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas. | 8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. |
| 9
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
| 9 Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. | 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, wird er selig werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden. |
| 10
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
| 10 El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. | 10 Ein Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und umzubringen. Ich bin gekommen, damit sie das Leben und volle Genüge haben sollen. |
| 11
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
| 11 Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas. | 11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe. |
| 12
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
| 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa. | 12 Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht - und der Wolf stürzt sich auf die Schafe und zerstreut sie -, |
| 13
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
| 13 Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas. | 13 denn er ist ein Mietling und kümmert sich nicht um die Schafe. |
| 14
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
| 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen, | 14 Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich, |
| 15
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
| 15 así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. | 15 wie mich mein Vater kennt, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. |
| 16
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
| 16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. | 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stall; auch sie muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte werden. |
| 17
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
| 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar. | 17 Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, daß ich's wiedernehme. |
| 18
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
| 18 Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. | 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich selber lasse es. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Dies Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. |
| 19
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
| 19 Volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. | 19 Da entstand abermals Zwietracht unter den Juden wegen dieser Worte. |
| 20
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
| 20 Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís? | 20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat einen bösen Geist und ist von Sinnen; was hört ihr ihm zu? |
| 21
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
| 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? | 21 Andere sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann denn ein böser Geist die Augen der Blinden auftun? |
| 22
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
| 22 Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno, | 22 Es war damals das Fest der Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter. |
| 23
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
| 23 y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón. | 23 Und Jesus ging umher im Tempel in der Halle Salomos. |
| 24
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
| 24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. | 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du uns im Ungewissen? Bist du der Christus, so sage es frei heraus. |
| 25
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
| 25 Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; | 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. |
| 26
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
| 26 pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. | 26 Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen. |
| 27
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
| 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen, | 27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir; |
| 28
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
| 28 y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. | 28 und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. |
| 29
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
| 29 Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. | 29 Mein Vater, der mir sie gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus des Vaters Hand reißen. |
| 30
I and my Father are one.
| 30 Yo y el Padre uno somos. | 30 Ich und der Vater sind eins. |
| 31
Then the Jews took up stones again to stone him.
| 31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle. | 31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, um ihn zu steinigen. |
| 32
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
| 32 Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis? | 32 Jesus sprach zu ihnen: Viele gute Werke habe ich euch erzeigt vom Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen? |
| 33
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
| 33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios. | 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, denn du bist ein Mensch und machst dich selbst zu Gott. |
| 34
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
| 34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? | 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz (Psalm 82,6): "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"? |
| 35
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
| 35 Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), | 35 Wenn er die Götter nennt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden -, |
| 36
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
| 36 ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? | 36 wie sagt ihr dann zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott -, weil ich sage: Ich bin Gottes Sohn?a |
| 37
If I do not the works of my Father, believe me not.
| 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. | 37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubt mir nicht; |
| 38
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
| 38 Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. | 38 tue ich sie aber, so glaubt doch den Werken, wenn ihr mir nicht glauben wollt, damit ihr erkennt und wißt, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. |
| 39
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
| 39 Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos. | 39 Da suchten sie abermals, ihn zu ergreifen. Aber er entging ihren Händen. |
| 40
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
| 40 Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí. | 40 Dann ging er wieder fort auf die andere Seite des Jordans an den Ort, wo Johannes zuvor getauft hatte, und blieb dort. |
| 41
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
| 41 Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. | 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
| 42
And many believed on him there. | 42 Y muchos creyeron en él allí. | 42 Und es glaubten dort viele an ihn. |