BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > John Chapter 1

Chapters
John Chapter 1
John Chapter 2
John Chapter 3
John Chapter 4
John Chapter 5
John Chapter 6
John Chapter 7
John Chapter 8
John Chapter 9
John Chapter 10
John Chapter 11
John Chapter 12
John Chapter 13
John Chapter 14
John Chapter 15
John Chapter 16
John Chapter 17
John Chapter 18
John Chapter 19
John Chapter 20
John Chapter 21
EnglishSpanishGerman
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 The same was in the beginning with God. 2 Este era en el principio con Dios.2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. *
4 In him was life; and the life was the light of men. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
6 There was a man sent from God, whose name was John. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.7 Der kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit sie alle durch ihn glaubten.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.8 Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.9 Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht; aber die Welt erkannte ihn nicht.
11 He came unto his own, and his own received him not. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.13 die nicht aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. Weish 7,2
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.14 Und das Wort ward Fleisch* und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.15 Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.18 Niemand hat Gott je gesehen; der Eingeborene, der Gott ist und in des Vaters Schoß ist,* der hat ihn uns verkündigt.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.21 Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?22 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.23 Er sprach: "Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!", wie der Prophet Jesaja gesagt hat (Jesaja 40,3).
24 And they which were sent were of the Pharisees. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.24 Und sie waren von den Pharisäern abgesandt,
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?25 und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.27 Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, daß ich seine Schuhriemen löse.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.28 Dies geschah in Betanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 Am nächsten Tag sieht Johannes, daß Jesus zu ihm kommt, und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 30 Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.31 Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 32 También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.32 Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.33 Und ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.34 Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.35 Am nächsten Tag stand Johannes abermals da und zwei seiner Jünger;
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.36 und als er Jesus vorübergehen sah, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen, und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister -, wo ist deine Herberge?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.39 Er sprach zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen's und blieben diesen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.40 Einer von den zweien, die Johannes gehört hatten und Jesus nachgefolgt waren, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).41 Der findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).42 Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen, das heißt übersetzt: Fels.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.43 Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.44 Philippus aber war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, Josefs Sohn, aus Nazareth.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 46 Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann aus Nazareth Gutes kommen! Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.47 Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.49 Nathanael antwortete ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!a
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren über dem Menschensohn.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com