| English | Spanish | German |
| 1
Then Job answered and said,
| 1 Respondió Job, | 1 Hiob antwortete und sprach: |
| 2
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
| 2 Ciertamente yo sé que es así;
¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | 2 Ja, ich weiß sehr gut, daß es so ist und daß ein Mensch nicht recht behalten kann gegen Gott. |
| 3
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
| 3 Si quisiere contender con él,
No le podrá responder a una cosa entre mil. | 3 Hat er Lust, mit ihm zu streiten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
| 4
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
| 4 El es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas;
¿Quién se endureció contra él, y le fue bien? | 4 Gott ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich gegen ihn gestellt hat? |
| 5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
| 5 El arranca los montes con su furor,
Y no saben quién los trastornó; | 5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden; er kehrt sie um in seinem Zorn. |
| 6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
| 6 El remueve la tierra de su lugar,
Y hace temblar sus columnas; | 6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
| 7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
| 7 El manda al sol, y no sale;
Y sella las estrellas; | 7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
| 8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
| 8 El solo extendió los cielos,
Y anda sobre las olas del mar; | 8 Er allein breitet den Himmel aus und geht auf den Wogen des Meers. |
| 9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
| 9 El hizo la Osa, el Orión y las Pléyades,
Y los lugares secretos del sur; | 9 Er macht den Wagen am Himmel und den Orion und das Siebengestirn und die Sterne des Südens. |
| 10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
| 10 El hace cosas grandes e incomprensibles,
Y maravillosas, sin número. | 10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen, und Wunder, die nicht zu zählen sind. |
| 11
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
| 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré;
Pasará, y no lo entenderé. | 11 Siehe, er geht an mir vorüber, ohne daß ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ohne daß ich's merke. |
| 12
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
| 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir?
¿Quién le dirá: ¿Qué haces? | 12 Siehe, wenn er wegrafft, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
| 13
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
| 13 Dios no volverá atrás su ira,
Y debajo de él se abaten los que ayudan a los soberbios. | 13 Gott wehrt seinem Zorn nicht; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs*. |
| 14
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
| 14 ¿Cuánto menos le responderé yo,
Y hablaré con él palabras escogidas? | 14 Wie sollte dann ich ihm antworten und Worte finden vor ihm? |
| 15
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
| 15 Aunque fuese yo justo, no respondería;
Antes habría de rogar a mi juez. | 15 Wenn ich auch recht habe, so kann ich ihm doch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
| 16
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
| 16 Si yo le invocara, y él me respondiese,
Aún no creeré que haya escuchado mi voz. | 16 Wenn ich ihn auch anrufe, daß er mir antwortet, so glaube ich nicht, daß er meine Stimme hört, |
| 17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
| 17 Porque me ha quebrantado con tempestad,
Y ha aumentado mis heridas sin causa. | 17 vielmehr greift er nach mir im Wettersturm und schlägt mir viele Wunden ohne Grund. |
| 18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
| 18 No me ha concedido que tome aliento,
Sino que me ha llenado de amarguras. | 18 Er läßt mich nicht Atem schöpfen, sondern sättigt mich mit Bitternis. |
| 19
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
| 19 Si habláremos de su potencia, por cierto es fuerte;
Si de juicio, ¿quién me emplazará? | 19 Geht es um Macht und Gewalt: Er hat sie. Geht es um Recht: Wer will ihn vorladen?a |
| 20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
| 20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca;
Si me dijere perfecto, esto me haría inicuo. | 20 Wäre ich gerecht, so müßte mich doch mein Mund verdammen; wäre ich unschuldig, so würde er mich doch schuldig sprechen. |
| 21
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
| 21 Si fuese íntegro, no haría caso de mí mismo;
Despreciaría mi vida. | 21 Ich bin unschuldig! Ich möchte nicht mehr leben; ich verachte mein Leben. |
| 22
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
| 22 Una cosa resta que yo diga:
Al perfecto y al impío él los consume. | 22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt den Frommen um wie den Gottlosen. |
| 23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
| 23 Si azote mata de repente,
Se ríe del sufrimiento de los inocentes. | 23 Wenn seine Geißel plötzlich tötet, so spottet er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| 24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
| 24 La tierra es entregada en manos de los impíos,
Y él cubre el rostro de sus jueces.
Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está? | 24 Er hat die Erde unter gottlose Hände gegeben, und das Antlitz ihrer Richter verhüllt er. Wenn nicht er, wer anders sollte es tun? |
| 25
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
| 25 Mis días han sido más ligeros que un correo;
Huyeron, y no vieron el bien. | 25 Meine Tage sind schneller gewesen als ein Läufer; sie sind dahingeflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
| 26
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
| 26 Pasaron cual naves veloces;
Como el águila que se arroja sobre la presa. | 26 Sie sind dahingefahren wie schnelle Schiffe, wie ein Adler herabstößt auf die Beute. |
| 27
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
| 27 Si yo dijere: Olvidaré mi queja,
Dejaré mi triste semblante, y me esforzaré, | 27 Wenn ich denke: Ich will meine Klage vergessen und mein Angesicht ändern und heiter bleiben, |
| 28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
| 28 Me turban todos mis dolores;
Sé que no me tendrás por inocente. | 28 so fürchte ich doch wieder alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sprechen wirst. |
| 29
If I be wicked, why then labour I in vain?
| 29 Yo soy impío;
¿Para qué trabajaré en vano? | 29 Ich soll ja doch schuldig sein! Warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
| 30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
| 30 Aunque me lave con aguas de nieve,
Y limpie mis manos con la limpieza misma, | 30 Wenn ich mich auch mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge, |
| 31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
| 31 Aún me hundirás en el hoyo,
Y mis propios vestidos me abominarán. | 31 so wirst du mich doch eintauchen in die Grube, daß sich meine Kleider vor mir ekeln. |
| 32
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
| 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda,
Y vengamos juntamente a juicio. | 32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, dem ich antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen. |
| 33
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
| 33 No hay entre nosotros árbitro
Que ponga su mano sobre nosotros dos. | 33 Daß es doch zwischen uns einen Schiedsmann gäbe, der seine Hand auf uns beide legte! |
| 34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
| 34 Quite de sobre mí su vara,
Y su terror no me espante. | 34 Daß er seine Rute von mir nehme und mich nicht mehr ängstige! |
| 35
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | 35 Entonces hablaré, y no le temeré;
Porque en este estado no estoy en mí. | 35 So wollte ich reden und mich nicht vor ihm fürchten, denn ich bin mir keiner Schuld bewußt. |