BILINGUAL BIBLE

Read the Bible in Many Languages Online


Bilingual Bible > Ecclesiastes Chapter 4

Chapters
Ecclesiastes Chapter 1
Ecclesiastes Chapter 2
Ecclesiastes Chapter 3
Ecclesiastes Chapter 4
Ecclesiastes Chapter 5
Ecclesiastes Chapter 6
Ecclesiastes Chapter 7
Ecclesiastes Chapter 8
Ecclesiastes Chapter 9
Ecclesiastes Chapter 10
Ecclesiastes Chapter 11
Ecclesiastes Chapter 12
EnglishSpanishGerman
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 1 Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.1 Wiederum sah ich alles Unrecht an, das unter der Sonne geschieht, und siehe, da waren Tränen derer, die Unrecht litten und keinen Tröster hatten. Und die ihnen Gewalt antaten, waren zu mächtig, so daß sie keinen Tröster hatten.
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 2 Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.2 Da pries ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr als die Lebendigen, die noch das Leben haben.
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 3 Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.3 Und besser daran als beide ist, wer noch nicht geboren ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 4 He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.4 Ich sah alles Mühen an und alles geschickte Tun: da ist nur Eifersucht des einen auf den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach Wind.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 5 El necio cruza sus manos y come su misma carne.5 Ein Tor legt die Hände ineinander und verzehrt sein eigenes Fleisch.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. 6 Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.6 Besser eine Hand voll mit Ruhe als beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 7 Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.7 Wiederum sah ich Eitles unter der Sonne:
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. 8 Está un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.8 Da ist einer, der steht allein und hat weder Kind noch Bruder, doch ist seiner Mühe kein Ende, und seine Augen können nicht genug Reichtum sehen. Für wen mühe ich mich denn und gönne mir selber nichts Gutes? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.9 So ist's ja besser zu zweien als allein; denn sie haben guten Lohn für ihre Mühe.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. 10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.10 Fällt einer von ihnen, so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist, wenn er fällt! Dann ist kein anderer da, der ihm aufhilft.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 11 También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?11 Auch, wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei können widerstehen, und eine dreifache Schnur reißt nicht leicht entzwei.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;13 Ein Knabe, der arm, aber weise ist, ist besser als ein König, der alt, aber töricht ist und nicht versteht, sich raten zu lassen.
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. 14 porque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre.14 Denn aus dem Gefängnis ist er auf den Thron gekommen und war doch arm geboren, als jener noch König war.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 15 Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.15 Und ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandelten, bei dem zweiten Knaben, der an jenes Stelle treten sollte.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.16 No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.16 Und es war kein Ende des Volks, vor dem er herzog. Und doch wurden seiner nicht froh, die später kamen. Das ist auch eitel und Haschen nach Wind.

Copyright © 2005 bilingual-bible.com