| English | Spanish | German |
| 1
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
| 1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al perfume del perfumista; así una pequeña locura, al que es estimado como sabio y honorable. | 1 Tote Fliegen verderben gute Salben. Ein wenig Torheit wiegt schwerer als Weisheit und Ehre. |
| 2
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
| 2 El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda. | 2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten, aber des Toren Herz ist zu seiner Linken. |
| 3
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
| 3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio. | 3 Auch wenn der Tor auf der Straße geht, fehlt es ihm an Verstand, doch er hält jeden andern für einen Toren. |
| 4
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
| 4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará cesar grandes ofensas. | 4 Wenn des Herrschers Zorn wider dich ergeht, so verlaß deine Stätte nicht; denn Gelassenheit wendet großes Unheil ab. |
| 5
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
| 5 Hay un mal que he visto debajo del sol, | 5 Dies ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: |
| 6
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
| 6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. | 6 Ein Tor sitzt in großer Würde, und Reiche müssen in Niedrigkeit sitzen. |
| 7
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
| 7 Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. | 7 Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
| 8
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
| 8 El que hiciere hoyo caerá en él; y al que aportillare vallado, le morderá la serpiente. | 8 Wer eine Grube gräbt, der kann selbst hineinfallen, und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen. |
| 9
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
| 9 Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra. | 9 Wer Steine bricht, der kann sich dabei wehe tun, und wer Holz spaltet, der kann dabei verletzt werden. |
| 10
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
| 10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir. | 10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man mit ganzer Kraft arbeiten. Aber Weisheit bringt Vorteil und Gewinn. |
| 11
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
| 11 Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador. | 11 Wenn die Schlange beißt vor der Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil. |
| 12
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
| 12 Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina. | 12 Die Worte aus dem Munde des Weisen bringen ihm Gunst; aber des Toren Lippen verschlingen ihn selber. |
| 13
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
| 13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío. | 13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit und das Ende verderbliche Torheit. |
| 14
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
| 14 El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? | 14 Der Tor macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was sein wird, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? |
| 15
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
| 15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad. | 15 Die Arbeit ermüdet den Toren, der nicht einmal weiß, in die Stadt zu gehen. |
| 16
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
| 16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana! | 16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist und dessen Fürsten schon in der Frühe tafeln! |
| 17
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
| 17 ¡Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para beber! | 17 Wohl dir, Land, dessen König ein Edler ist und dessen Fürsten zur rechten Zeit tafeln als ehrbare Männer und nicht als Zecher. |
| 18
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
| 18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se llueve la casa. | 18 Durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände tropft es im Haus. |
| 19
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
| 19 Por el placer se hace el banquete, y el vino alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo. | 19 Man hält Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein erfreut das Leben, und das Geld muß alles zuwege bringen. |
| 20
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | 20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra. | 20 Fluche dem König auch nicht in Gedanken und fluche dem Reichen auch nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels tragen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. |