| English | Spanish | German |
| 1
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
| 1 Y Saulo consentía en su muerte. En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. | |
| 2
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
| 2 Y hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él. | |
| 3
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
| 3 Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel. | |
| 4
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
| 4 Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio. | |
| 5
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
| 5 Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo. | |
| 6
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
| 6 Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. | |
| 7
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
| 7 Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados; | |
| 8
And there was great joy in that city.
| 8 así que había gran gozo en aquella ciudad. | |
| 9
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
| 9 Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande. | |
| 10
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
| 10 A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es el gran poder de Dios. | |
| 11
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
| 11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo. | |
| 12
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
| 12 Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. | |
| 13
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
| 13 También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, estaba siempre con Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito. | |
| 14
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
| 14 Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan; | |
| 15
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
| 15 los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo; | |
| 16
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
| 16 porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús. | |
| 17
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
| 17 Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo. | |
| 18
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
| 18 Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, | |
| 19
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
| 19 diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo. | |
| 20
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
| 20 Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero. | |
| 21
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
| 21 No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios. | |
| 22
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
| 22 Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón; | |
| 23
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
| 23 porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás. | |
| 24
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
| 24 Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí. | |
| 25
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
| 25 Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. | |
| 26
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
| 26 Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto. | |
| 27
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
| 27 Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar, | |
| 28
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
| 28 volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías. | |
| 29
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
| 29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro. | |
| 30
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
| 30 Acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees? | |
| 31
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
| 31 El dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él. | |
| 32
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
| 32 El pasaje de la Escritura que leía era este:
Como oveja a la muerte fue llevado;
Y como cordero mudo delante del que lo trasquila,
Así no abrió su boca. | |
| 33
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
| 33 En su humillación no se le hizo justicia;
Mas su generación, ¿quién la contará?
Porque fue quitada de la tierra su vida. | |
| 34
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
| 34 Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro? | |
| 35
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
| 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. | |
| 36
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
| 36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? | |
| 37
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
| 37 Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. | |
| 38
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
| 38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó. | |
| 39
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
| 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino. | |
| 40
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. | 40 Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea. | |