| English | Spanish | German |
| 1
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
| 1 Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud de judíos, y asimismo de griegos. | |
| 2
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
| 2 Mas los judíos que no creían excitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. | |
| 3
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
| 3 Por tanto, se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que se hiciesen por las manos de ellos señales y prodigios. | |
| 4
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
| 4 Y la gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles. | |
| 5
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
| 5 Pero cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus gobernantes, se lanzaron a afrentarlos y apedrearlos, | |
| 6
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
| 6 habiéndolo sabido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la región circunvecina, | |
| 7
And there they preached the gospel.
| 7 y allí predicaban el evangelio. | |
| 8
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
| 8 Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado. | |
| 9
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
| 9 Este oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él sus ojos, y viendo que tenía fe para ser sanado, | |
| 10
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
| 10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo. | |
| 11
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
| 11 Entonces la gente, visto lo que Pablo había hecho, alzó la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses bajo la semejanza de hombres han descendido a nosotros. | |
| 12
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
| 12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra. | |
| 13
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
| 13 Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios. | |
| 14
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
| 14 Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas, y se lanzaron entre la multitud, | |
| 15
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
| 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay. | |
| 16
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
| 16 En las edades pasadas él ha dejado a todas las gentes andar en sus propios caminos; | |
| 17
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
| 17 si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones. | |
| 18
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
| 18 Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciese sacrificio. | |
| 19
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
| 19 Entonces vinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto. | |
| 20
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
| 20 Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y al día siguiente salió con Bernabé para Derbe. | |
| 21
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
| 21 Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, | |
| 22
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
| 22 confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe, y diciéndoles: Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios. | |
| 23
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
| 23 Y constituyeron ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. | |
| 24
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
| 24 Pasando luego por Pisidia, vinieron a Panfilia. | |
| 25
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
| 25 Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron a Atalia. | |
| 26
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
| 26 De allí navegaron a Antioquía, desde donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido. | |
| 27
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
| 27 Y habiendo llegado, y reunido a la iglesia, refirieron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles. | |
| 28
And there they abode long time with the disciples. | 28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos. | |